Cea mai cunoscută voce din România comunistă, după Ceauşescu

Irina Margareta Nistor. Foto: Kit Gillet / theguardian.com

Irina Margareta Nistor. Foto: Kit Gillet / theguardian.com

The Guardian a scris despre perioada din ultimii ani de comunism din România, când o reţea subterană de contrabandă cu filme străine aducea un pic de strălucire în viaţa românilor. Vocea unică a celei care traducea filmele era cea a Irinei Margareta Nistor, cea care îi făcea deopotrivă pe Schwarzenegger şi Van Damme.

Casetele video erau aduse în România de piloţi, marinari sau şoferi de tir, acei români care puteau călători regulat în străinătate. Ei le copiau, le vindeau şi le distribuiau în secret. Aproape toate erau dublate de o singură voce, a unei tinere femei care lucra la televiziunea de stat. Unii au declarat-o drept cea mai cunoscută voce din România comunistă, după Nicolae Ceauşescu, însă nimeni nu îi ştia identitatea, scrie The Guardian.

„Familia mea nu avea un video, aşa că ne strângeam la vecini, la etajul 1 şi ne uitam la filme unul după altul, câte 20 de oameni. Vorbea mereu aceeaşi doamnă, în locul lui Van Damme sau Schwarzenegger”, spune Gabriel Dobre, jurnalist trecut de 30 de ani.

Irina Margareta Nistor, acum în vârstă de 58 de ani, spune că habar nu avea de impactul pe care îl avea. „Eu doar mă uitam şi dublam filmele, nu ştiam ce se întâmplă după aceea. Din când în când, oamenii îmi spuneau că m-au auzit, însă nu ştiam că ei se strângeau în blocuri să se uite la filme, că se vindeau bilete”, spune ea.

După ce a absolvit limbile străine în 1980, Nistor s-a angajat la TVR. În 1985, un coleg a întrebat-o dacă nu e interesată să dubleze filme străine. Prima probă a fost Doctor Jivago, au urmat apoi toate filmele piratate din engleză şi franceză.

Nistor estimează că a dublat peste 1.000 de filme în cei 4 ani până la Revoluţie, uneori făcând şi 8 pe zi. De la 8:30 la 15:30 lucra la TVR, apoi mergea în blocul unde locuia omul care aducea filmele şi le dubla până la miezul nopţii, în subsol. Nu avea timp să se uite la filme înainte, aşa că le dubla în timp real.

„Nu pot să spun că nu mi-era frică, însă eu doar mă uitam la filme şi le dublam. Părinţii mei şi bunica ştiau. Eu aveam 28 de ani, aşa că nu puteau să se opună. Mama era mândră, cred – nu i-ar fi plăcut să aibă o fiică laşă – însă îi era şi ei teamă”, a mai povestit Irina Margareta Nistor, pentru The Guardian.

Gândul.info

Reclame


Categorii:Externe

Etichete:, ,

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.